AR



أصبحت الترجمة نشاطا معترفا به باعتباره عنصرا محوريا ضمن النظم الثقافية، له مدوّنه أخلاقيّة أخلاقيّة خاصّة تشمل مجموعة من القواعد والأصول المتعارف عليها عند ممتهنيها ودارسيها، ذلك أنّها-أي الترجمة- نشاط أخلاقي بالدرجة الأولى في اعتمادة عنصري الأمانة والدقّة والحياد في النقل من جهة، وتحكمه مجموعة من المعايير الأخلاقيّة والايديولوجيّة والسياسيّة وغيرها من جهة أخرى، خاصّة مع تنامي دورها في إحداث تغييرات مهمّة في العالم في ظلّ العولمة وإعادة تشكيل المجتمعات والأمم. ومن هنا بدأ المترجمون ودارسو الترجمة ومنظروها في ابداء اهتمام خاص بأخلاقيّات الترجمة.
وبناءا على ذلك سعت العديد من المؤسسات الاحترافيّة في كثير من البلدان إلى إنشاء مدونات سلوك وعمل خاصة بالمترجمين، هدفها تزويد المترجمين بالمهارات والكفاءات المناسبة لمعالجة القضايا الأخلاقيّة التي يواجهونها، و ومثال ذلك جمعية المترجمين الأمريكيين ATA والجمعية الفرنسية للمترجمينSFTوالإتحاد الدولي للمترجمين FIT التي تتبنى مدونات أخلاقيات رسمية تلزم أعضاءها باتباعها. غير أن هذه المدوّنات ورغم أهميّتها ليس باستطاعتها الإحاطة بكل المسائل الأخلاقيّة التي يواجهها المترجم، خاصة تلك التي تتعلّق بوجهات النظر الذاتية، ومختلف الإكراهات التي يتعرض لها على المستوى الإيديولوجي والسياسي وحتى الاقتصادي.
ومن جملة الإشكالات الأخلاقيّة التي يواجهها المترجمون تلك التي تتعلّق بمعيار الأمانة في النقل سواء على مستوى الشكل باحترام حرف النّص الأصلي وجسديّته، أو على مستوى نقل المعنى بأمانة مع ما قد يطرحه ذلك معضلات سياسيّة أو اجتماعيّة أو أخلاقيّة مثل ترجمة كتب أو نصوص تحثّ على مواضيع الارهاب أو الاجهاض وغيرها من الظواهر المنافية للقيم الانسانيّة.
إشكاليّة الملتقى:
يحاول الملتقى تسليط الضوء على ماهية التحديّات الأخلاقيّة التي يواجهها المترجمون، وكيف تؤثّر على قراراتهم الترجميّة، وماهي استراتيجيات التعامل معها من جهة، وكذا كيف تعامل النظر الترجمي بتياريه الحرفي والتحويلي ثيمة الأخلاقيّات في الترجمة.

: رئيس التظاهرة

كرماس مختار

: الأهداف

تسليط الضوء على القضايا الأخلاقيّة في الترجمة

معالجة القضايا الأخلاقيّة في الترجمة عبر دراسة حالات معيّنة

تزويد المترجمين ودارسي الترجمة بالقدرات والاستراتيجيات الكفيلة بتمكينهم من معالجة هذه القضايا

كشف وتحليل التحديّات الأخلاقيّة التي يواجهها المترجمون في مساراتهم المهنية

تعزيز مفهوم المسؤوليّة الاجتماعيّة للمترجمين في معالجتهم للمسائل الأخلاقيّة في مجال الترجمة

: المحاور الرئيسية

أخلاقيات الترجمة: الجهاز المفاهيمي والتأصيل النظري

المواضيع الأخلاقية في الترجمة والترجمة الفوريّة

المترجم بين الأخلاقيات وآداب المهنة

أخلاقيات الترجمة في مناطق الصراع

الأخطاء الثقافية في الترجمة

التلاعب الثقافي في الترجمة

الترجمة العلميّة

أخلاقيات الترجمة الدينيّة

ترجمة المحظور وتصادم الأخلاقيّات

الترجمة الموجّهة وغياب الأخلاقيّات

تعرف على لجان عملنا

: اللجنة العلمية

العنوان الإسم واللقب
جامعة ورقلة           جمال قوي
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر           كازي تاني ليندة
جامعة الجزائر 2           سهيلة مربعي
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر           بلبية فتح الله
جامعة وهران 2           هشام بن مختاري
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر           خلفي شهرزاد
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر           منصوري عبد الرحمان
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر           دريس محمد أمين
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر           جفال سفيان
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر           بن أحمد عبد الفتاح
معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2           ليلى فاسي

: اللجنة التنظيمية

العنوان الإسم واللقب
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر ولد النبية يوسف
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر زحاف حبيب
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر مصابيح العربي
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر جرموني رقية
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر بعباع عثمان
جامعة مصطفى اسطنبولي معسكر بهلول محمد سيدأحمد

:ترسل جمبع المداخلات إلى البريد الإلكتروني

ethicstrans21@gmail.com

:تواريخ مهمة

تاريخ آخر أجل لإرسال المشاركات : 2021-03-20

تاريخ رد اللجنة العلمية على الطلبات :2021-03-26

تاريخ التضاهرة : 2021-05-17 / 2021-05-18

ألبوم الصور الملتقى الوطني حول ايتيقا الترجمة

ألبوم الصور الملتقى الوطني حول ايتيقا الترجمة

(PDF) :تحميل المطوية في الملف




أترك إستفسار لمنظمين التظاهرة

أترك تعليق لمنظمين الملتقى الوطني حول ايتيقا الترجمة

جامعة مصطفى اسطمبولي
معسكر 29000 الجزائر
بريد إلكتروني
ethicstrans21@gmail.com