Most researchers agree that drama is a new art in the Arab culture, so the Arab world would not have known it in its various forms had it not been for the openness of Arab intellectuals to the Western world, with all its multiple colors of art, and the discovery of the works of giants of Western drama, like Molière. , Voltaire, Shakespeare, Henrik Ibsen, Antoine Chekhov, Samuel Beckett, Eugene Ionescu .... and others, where the translation of their works was the first sign of the entry of this culture to the Arab world.
Therefore, the dramatic translation is a channel that transmitted the masterpieces of Western drama to the Arab audience, who found himself facing an art that deals with life and reality on the rocks, but in a way that contradicts his privacy and identity, which prompted Arab creators later, to try to give their dramatic works the character of Arab identity and privacy, And in translating Western drama texts.
In the work of this forum, we will try to answer this problem about the conflict of dramatic translation and identity in the Arab world, within a group of important themes, all of which are in the depth of the topic of this forum, and which will be discussed within the scientific interventions of the participating researchers.
Forum axes:
 - Features of identity in theatrical translation
Theatrical translation between meaning and intellectual property protection
 Theatrical translator between the translation of the text and the receiving audience
 Cinema dubbing ethics
 Cinematic dubbing and its impact on the recipient's culture
 Sotrage in Cinema - Techniques and Objectives -
 Arabic experiences in dramatic translation

Learn about our work committees

Scientific Committee :

Scientific Committee
Pr.
Pr. OULDENNEBIA youcef
Dr. Boushaba Rahma
Dr. Lynda
Ma. BELBIA feth Allah
Dr. DRISS Mohamed Amine
Ma. BENAISSA nouredine
Pr. BOUZIDI mohammed
Dr. BENAHMED Abdelfettah
Ma. BENTERRANTI Souad
Pr.
Pr.
Pr.
Dr.
Dr.
Dr.
Dr.

Important dates :

Deadline for receipt : 0000-00-00
Response from the scientific committee :0000-00-00

Event date :

0000-00-00 /0000-00-00 ?

E-mail : transdrama22@gmail.com

General informations

Download template (PDF/DOC) :

Download template

Send an extended summary of 60 lines (2 pages maximum) with problematic and results. The summaries can be written in French or in English, accompanied by local words. The summaries should be contained in the following standards:

Title Times New Roman, 12 bold font, upper case and single line spacing

Authors: Times New Roman, font 12 italic, coordinates in Times 10.

name, surname (11 Arial)

Text:on A4 21x29 page, single spaced, Times 12.

Margins: height, right and left 2.5cm.

Abstracts should be sent by email as attachments in Word format to the following address: transdrama22@gmail.com

Oral communications will be the subject of a 15-minute presentation in French or English. The scientific committee will select the papers on the basis of the abstracts provided and the authors will be notified of the acceptance of their proposal.

PHOTO ALBUM Dramatic translation and identity conflict in the Arab world

PHOTO ALBUM Dramatic translation and identity conflict in the Arab world

Folded of Colloque :

Download file (PDF) :







Leave your comment

Leave your comment Dramatic translation and identity conflict in the Arab world

University of Mustapha Stambouli
Mascara 29000 Algeria
E-mail
transdrama22@gmail.com