AR EN FR



La plupart des chercheurs admettent que le théâtre est un art étranger à la culture arabe, de sorte que le monde arabe ne l'aurait pas connu sous ses diverses formes sans l'ouverture des intellectuels arabes au monde occidental, avec toutes ses multiples couleurs d'art, et la découverte des oeuvres de géants du théâtre occidental, comme Molière., Voltaire, Shakespeare, Henrik Ibsen, Antoine Tchekhov, Samuel Beckett, Eugène Ionescu.... et d'autres, où la traduction de leurs oeuvres fut le premier signe de l'entrée de cette culture au monde arabe.
Par conséquent, la traduction dramatique est une chaîne qui a transmis les chefs-d'œuvre du théâtre occidental au public arabe, qui s'est retrouvé face à un art qui traite de la vie et de la réalité sur les rochers, mais d'une manière qui contredit son intimité et son identité, ce qui a incité les Arabes créateurs plus tard, pour essayer de donner à leurs œuvres dramatiques le caractère de l'identité et de la vie privée arabes, Et en traduisant des textes dramatiques occidentaux.
Dans les travaux de ce forum, nous tenterons de répondre à cette problématique du conflit de la traduction dramatique et de l'identité dans le monde arabe, au sein d'un ensemble de thèmes importants, qui sont tous dans la profondeur du sujet de ce forum, et qui seront abordés dans le cadre des interventions scientifiques des chercheurs participants.
Axes du forum :
 - Traits d'identité dans la traduction théâtrale
Traduction théâtrale entre sens et protection de la propriété intellectuelle
 Traducteur théâtral entre la traduction du texte et le public récepteur
 Déontologie du doublage cinéma
 Le doublage cinématographique et son impact sur la culture du destinataire
 Sotrage au Cinéma - Techniques et Objectifs -
 Expériences arabes en traduction dramatique ة

Découvrez nos comités de travail

Comité Scientifique :

BENTERRANTI Souad
BENAHMED Abdelfettah
BOUZIDI mohammed
BENAISSA nouredine
DRISS Mohamed Amine
BELBIA feth Allah
Lynda
Boushaba Rahma
OULDENNEBIA youcef



Dates importantes :

Date limite de reception de la fiche d'inscription et des résumés : 0000-00-00
Réponse du comité scientifique :0000-00-00
Date de la Colloque : 0000-00-00 /0000-00-00
E-mail : transdrama22@gmail.com

Informations generales

Télécharger le Modèle de fichier (PDF/DOC) :

Download template

Envoyer un résumé etendu de 60 lignes (2 pages maximum) avec problematique et resultats. Les résumés peuvent etre rediges en francais ou en anglais, accompagnes de mots des. Les résumés doivent etre thdiges dans les normes suivantes :
Titre : Times New Roman, police 12 gras, majuscules et simples interlignes
Auteurs : Times New Roman, police 12 italique, coordonnees en Times 10.
Texte : sur page A4 21x29, simple interligne, Times 12.
Marges : hauteur, droite et gauche 2.5cm.
Les résumés doivent etre envoy& par e-mail sous forme de pieces jointes au format Word a l'adresse suivante : transdrama22@gmail.com
Les communications orales feront l'objet d'une presentation de 15mn en francais ou en anglais.
Le comite scientifique selectionnera les communications sur la base des résumés fournis et les auteurs seront avertis de 1 'acceptation de leur proposition.

E-mail : transdrama22@gmail.com

a photos Traduction dramatique et conflit d'identité dans le monde arabe

Album photos Traduction dramatique et conflit d'identité dans le monde arabe

Télécharger le dépliant en fichier (PDF) :




Laisser votre commentaire

Laisser votre commentaire Traduction dramatique et conflit d'identité dans le monde arabe

Université Mustapha Stambouli
Mascara 29000 Algerie
E-mail
transdrama22@gmail.com